国产精品视频免费观看www_国产一区二区在线观看免费_精品视频在线免费看_国产欧美在线观看免费

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

主站蜘蛛池模板: 福州市| 博客| 景泰县| 天峻县| 积石山| 苗栗县| 宜章县| 松溪县| 九台市| 娄底市| 临汾市| 巧家县| 丹寨县| 岳阳县| 临沭县| 自治县| 华蓥市| 贵港市| 玛纳斯县| 扎囊县| 韩城市| 大庆市| 富蕴县| 霍邱县| 酉阳| 靖州| 绥化市| 华安县| 延庆县| 天祝| 塘沽区| 元谋县| 茂名市| 顺昌县| 靖远县| 伽师县| 万州区| 商洛市| 平谷区| 克山县| 宁海县|